昨日の『Vivaldia2』の件。treacherous swampsを、「何が潜んでいるか分からない湿地」と、ゲームブックの惹句のように訳してみたけど、物理的に「足場の不安定な湿地」の意味で取るべきだったかなあ。作中では実際に、落ちやすい蓮葉の上を跳んで渡っていく場面もあるし。 単語の原義としては、treachery(裏切り)に由来して「信用できない、不実な」を指す。@cactus4554/111300080491630664
Mastodon is the best way to keep up with what's happening.
Follow anyone across the fediverse and see it all in chronological order. No algorithms, ads, or clickbait in sight.